Anna Lenartowicz-Zagrodna „Eklezjastes” Hieronima z Wielunia (1522). Transliteracja i transkrypcja. Monografia języka. Spis treści Od autorki................................................... 9 Wstęp.......................................................... 11 Wiadomości wstępne........................................... 13 Zabytek na tle ówczesnego pisarstwa — tło historycznoliterackie................................ 13 Dzieje i wygląd zabytku.................................... 15 Autor i wydawca............................................ 18 Stan badań................................................... 21 Cel i założenia pracy........................................ 26 Wykaz skrótów................................................ 28 Transliteracja i transkrypcja.................................. 31 Transliteracja zabytku....................................... 33 Zasady transliteracji...................................... 33 Eccleſiáſtes Xięgi Sálomonowe.............................. 35 Transkrypcja zabytku......................................... 50 Zasady transkrypcji........................................ 50 Eklezjastes Księgi Salomonowe.............................. 54 Słownik polsko-łaciński........................................ 67 Uwagi wstępne dotyczące kompozycji słownika.................. 69 Słownik...................................................... 72 Pisownia....................................................... 143 Grafia Eklezjastesa.......................................... 145 Graficzne oddawanie poszczególnych głosek.................. 145 Ortografia i interpunkcja.................................... 151 Cechy pisowni wynikające z uwarunkowań historycznych........................................... 151 Cechy pisowni wynikające z arbitralnych rozstrzygnięć........................................... 151 Interpunkcja Eklezjastesa.................................. 153 Fonetyka 159 Cechy fonetyki zabytku na tle ówczesnej polszczyzny.......... 161 Rodzime zjawiska ukazujące ewolucję polskiej fonetyki....................................... 162 Zjawiska fonetyczne z arbitralnym wpływem języka czeskiego........................................ 168 Wariantywność jednostkowych leksemów....................... 170 Przykłady pisowni fonetycznej.............................. 171 Fleksja........................................................ 173 Fleksja imienna.............................................. 175 Fleksja rzeczowników....................................... 175 Fleksja przymiotników...................................... 186 Fleksja werbalna............................................. 190 Słownictwo i związki wyrazowe.................................. 195 Bogactwo polskiej leksyki i przynależność do części mowy........................................... 197 Tradycyjny i nowatorski charakter leksyki.................... 206 Polszczyzna zabytku w konfrontacji ze źródłem przekładu........ 227 Podstawa przekładu........................................... 229 Ilościowy stosunek polskiej leksyki do leksyki teksu źródłowego......................................... 233 Powody różnic w liczbie wyrazów.............................. 242 Odmienność łaciny i polszczyzny............................ 242 Stan polszczyzny XVI wieku................................. 248 Świadectwo techniki przekładu.............................. 251 Ekwiwalencja łacińsko-polska................................. 258 Konfrontacja wybranych konstrukcji składniowych tekstu łacińskiego i polskiego............................ 267 Zakończenie.................................................... 289 Eklezjastes Spiczyńskiego — przekład wierny czy swobodny?............................................ 291 Recepcja Eklezjastesa w literaturze dawnej................... 302 Eklezjastes Spiczyńskiego a Eklezjastes Leopolity.......... 302 Eklezjastes Jana z Sanoka i Eklezjastes Stanisława Herakliusza Lubomirskiego..................... 307 Uwagi końcowe................................................ 313 Argumentum................................................... 315 Bibliografia............................................... 316 Bibliografia przedmiotowa.................................. 316 Bibliografia podmiotowa........................................ 323